Top.Mail.Ru

Поправки в закон о государственном языке вступили в силу 1 марта. О них говорили еще в конце прошлого года, но многие бизнесмены восприняли это как очередную формальность.

Теперь всё, что видит клиент: вывеска, меню, ценник, табличка навигации в коридоре, — должно быть на русском. Иностранные слова не запрещены, но использовать их без прав на товарный знак или без русского перевода, больше нельзя.
Что именно изменилось

Поправки внесли в две статьи: третью закона «О государственном языке» и десятую закона «О защите прав потребителей». Однако требование предоставлять информацию на русском языке было и раньше, но сейчас его детализировали.

Раньше можно было сделать латиницу жирным шрифтом, а перевод петитом в углу. Сейчас так нельзя: если используется иностранный текст, рядом должен быть русский вариант, причем по размеру, шрифту, цвету и расположению он не должен уступать оригиналу.
Под регулирование попало всё, что размещено в месте оказания услуг вывески, витрины, меню, ценники, навигация внутри. Как обстоят дела с Интернет-средой? В законе прямых указаний на сайты и приложения нет, но контролирующие органы могут распространить трактовку и на интернет-меню.

За последние годы в меню ресторанов и кафе закрепился целый пласт заимствованных слов, которые используются как самостоятельные названия: «смузи», «боул», «фреш», «чиабатта», «рамен», «тартар». Официальный ориентир — словари иностранных слов на сайте Института русского языка им. Виноградова. Если слова там нет, использовать его без перевода или подробного описания может быть рискованно. Непростой задачей для маркетологов останется вписать подробные переводы и описания в дизайн, чтобы меню не выглядело как инструкция к лекарству.
Единственное легальное исключение — зарегистрированный в Роспатенте товарный знак или фирменное наименование. Если название предприятия или логотип защищены, их можно использовать в оригинальном написании без перевода. Именно поэтому с начала года резко выросло количество заявок в Роспатент, — все бросились регистрировать латинские названия, чтобы оставить вывески в изначальном варианте.

В процедуре есть нюанс: регистрация товарного знака длится от полугода до нескольких лет. Некоторые компании пошли по пути быстрого ребрендинга: добавили к латинскому названию русское, оформив его так же заметно. Другие — решили сменить название на русскоязычное, чтобы не зависеть от сроков регистрации.

Контролировать исполнение обновленных требований будет Роспотребнадзор. В случае нарушения бизнес ждут штрафы или предписания об устранении. Получив предписание, компания обязана за свой счет заменить вывески, перепечатать меню, переделать навигацию по всему заведению. Для крупных сетей затраты будут существенными.

Что делать, Зин?
  1. Сохранить привычные названия, но добавить к ним понятное русское описание. Для меню это приемлемый путь.
  2. Оставить заимствованные слова, но предварительно проверить их наличие в официальных словарях. Если слово есть — можно использовать без перевода, но с русским контекстом.

Большинство наименований блюд/ингредиентов, как правило, являются устоявшимися, поэтому не подлежат прямому переводу. Если у вас данные наименования написаны на русском языке, проблем быть не должно. Например, хот дог, маффин — есть в словарях заимствованных слов. Вот ссылка на словари, утвержденные правительством, которыми нужно пользоваться при поиске слов: https://ruslang.ru/normativnyje_slovari?ysclid=mmkehyfw29503677964 
Настоящая Пекарня
  1. Если название вывески или ключевых позиций меню — это товарный знак (или планируется его регистрация), до получения свидетельства можно запланировать «запасной» вариант оформления на случай проверки.

Пройдитесь по всем точкам контакта с клиентом: вывеска, витрина, меню, ценники, навигация внутри. Выпишите все иностранные слова, которые используются без русского дублера и проверьте их в словарях. Если вы планируете купить франшизу мини пекарни, не стесняйтесь проверить компанию в Роспатенте. «Настоящая пекарня» не только передает партнеру полный пакет документов для ознакомления, но изначально развивала сеть с подходом применения русскоязычных названий в работе пекарни.

Автор статьи

Маркетолог сети "Настоящая Пекарня"
Киселева Ксения
ПРОВЕРЬТЕ, СВОБОДЕН ли ваш город
для работы по франшизе